語学というのは恐ろしい。
まず、ラグリマの“ラ”のところにアクセントのない譜面がいかに多いことか!!
まあ、これはフォントの関係もあるので、しょうがない場合もあるんだけれど・・・。
・・・というような話題から「ラ・グリマ」というタイトル表記の楽譜がいまだに発売されているというのも、恐ろしい・・・という話に生徒とのレッスン中、なることが多い。
まあ、ターレガには「ラ・パロマ」(ほんとの作曲家はイラディエルですが)とか、「ラ・マリポーサ」とかいう曲があるので、「ラ・グリマ」としたくなる気持ちも分かるのですが・・・。
「la」はスペイン語の定冠詞なので、中途半端にスペイン語をかじってしまって、分けてしまったのかもしれない。
では「grima」だけだとどういう意味でしょうか?
『嫌悪』です!!
もし、「ラ・グリマ」というタイトルを見て、勉強熱心な人がスペイン語辞書でこの単語を引いたのだとしたら、恐ろしい結果になってしまう。本当は「涙」という意味なのに「憎悪」となってしまうのだから・・・。
『ターレガはこの作品を誰かへの恨みを込めて作曲したに違いない!』・・・とかたぶん1000人に1人くらいは思っている人がいるかもしれない。
曲のイメージがまったく違ってしまいますよね。
みなさん気をつけましょう。
なんとなく「涙」って知ってましたけど、読み間違えると「嫌悪」なんですか・・・。ちゃんとした楽譜を購入しないといけないですね。